SEO بین المللی برای مارک های مدرن به طور فزاینده ای اهمیت می یابد. در نهایت ، هدف قرار دادن مخاطبان بین المللی تنها راه برای به حداکثر رساندن پتانسیل رشد است ، اما ایجاد حضور جستجو در زبان های خارجی کار زیادی را در بر می گیرد.
یکی از اولین وظایف شما ترجمه کلمات کلیدی است که عبارت جستجو را برای بهینه سازی در هر زبان مقصد فراهم می کند. با این حال ، بسیاری از مارک ها این مرحله مهم را به طرز وحشتناکی اشتباه می گیرند. بنابراین ، در این مقاله قصد داریم توضیح دهیم که چرا ترجمه کلمه کلیدی - یا به طور خاص تر ، محلی سازی کلمات کلیدی - از اهمیت بالایی برخوردار است و اشتباهاتی را که باید از آنها دوری کنید ، ضروری می داند.
چرا ترجمه کلمه کلیدی بسیار مهم است؟
کلمات کلیدی پایه و اساس هر بهینه سازی موتور جستجو (SEO) و استراتژی جستجو پولی هستند. واقعیت ساده این است که هرچه زبانهای بیشتری را هدف قرار دهید ، لیستهای کلمات کلیدی شما پیچیده تر می شوند و این تأثیر خوبی برای سایر منابع بازاریابی شما دارد.
کلمات کلیدی شما تعیین می کند چه نوع محتوایی می خواهید ایجاد کنید ، چگونه نسخه را در تبلیغات خود و مطالب موجود در صفحات فرود خود تهیه می کنید. همچنین قسمت های اصلی وب سایت شما ، از مطالب موجود در صفحه اصلی خود گرفته تا سؤالاتی که در صفحه سؤالات متداول خود دارید پوشش می دهد.
همه این موارد به کلمات کلیدی باز می گردد و ترجمه اصطلاحات جستجو که بیشتر برای تجارت شما (و مخاطبان هدف) مهم است ، برای همه چیز مهم است.
چگونه بسیاری از مارک ها ترجمه کلمه کلیدی را اشتباه می دانند؟
بزرگترین اشتباهی که می توانید با ترجمه کلمات کلیدی انجام دهید ، گرفتن لیست موجود از کلمات کلیدی به زبان انگلیسی و ترجمه مستقیم آنها به هر زبان مقصد است. متأسفانه ، اصطلاح ترجمه کلمه کلیدی کمی مشکل ساز است زیرا روند کار را بیش از حد ساده می کند.
بیایید برای یک لحظه به اصول بازاریابی برگردیم و تأیید کنیم که مخاطبان هدف مختلف اغلب دارای علایق متنوعی هستند.
اگر همه به همین موضوع علاقه داشتند ، در وهله اول صحبت از مخاطبان هدف نخواهیم بود. Millennials و Baby Boomers علایق مختلفی دارند و از آنها برای یافتن محصول یا خدمات یکسان ، از کلمات کلیدی مختلفی استفاده می کنند.
این بازاریابی 101 است.
به همین ترتیب ، Millennials در انگلستان و همان نسل در کشورهای جهان دارای علایق مختلفی هستند - این بدان معنی است که آنها همچنین برای کشف برند شما از کلمات کلیدی مختلفی استفاده می کنند.
بنابراین ، به جای ترجمه لیست کلمات کلیدی انگلیسی ، باید مجدداً با تحقیقات مخاطبان خود شروع کرده و بدانید که مردم واقعاً در هر بازار هدف چه چیزی را جستجو می کنند. در برخی موارد ، شما می خواهید همان کلمات کلیدی را پیدا کنید و ترجمه های مستقیم خوب خواهد بود. در بسیاری موارد ، آنها چنین نخواهند کرد. در ضمن ، شما همچنین می یابید که ترجمه مستقیم کلمات کلیدی در انگلیسی با اصطلاحات جستجو توسط کاربران به زبان دیگری مطابقت ندارد ، حتی اگر معنای کلی یکسان باشد. عبارات محاوره ای ، اصطلاحات ، زبان عامیانه ، اشتباهات املایی و تفاوت های گرامری همه می توانند کلمات کلیدی مورد نیاز خود را به زبان های خارجی بپیوندند.
چگونه از این مشکلات جلوگیری می کنید؟
تا زمانی که با مترجمین با تجربه خاص در SEO چند زبانه و ترجمه کمپین های بازاریابی کار می کنید ، باید خوب باشید. آنها دانش لازم را خواهند داشت تا اطمینان حاصل کنند که شما دوباره با تحقیق در مورد مخاطبان شروع می کنید و به مکانهایی که علائق کاربر ، کلمات کلیدی و حتی موتورهای جستجو توسط مخاطبان هدف جدید شما مورد استفاده قرار می گیرد ، اشاره می کنید.
به طور واضح ، آنها همچنین خواهند فهمید که ترجمه مستقیم کلمات کلیدی همیشه شما را با اصطلاحاتی که مردم در واقع از آنها استفاده نمی کنند ، رها نمی کند.
ترجمه کلید واژه مؤثر درمورد کشف کدام عبارت اصلی جستجو می تواند افراد را با مارک شما به زبان های خارجی مرتبط کند. گاهی اوقات ، این به معنای هدف قرار دادن کلمات کلیدی است که با مواردی که برای بهینه سازی آنها استفاده می کنید بسیار متفاوت است ، اما این تمام نکته است - بزرگترین فرصت ها در هر بازار جدید.
--------
درباره این سایت