ترجمه سئو تا زمانی که عمیق در اجرای استراتژی خود نباشند ، کار بسیار بزرگتری است که بیشتر مارکها از آن قدردانی می کنند. متأسفانه ، بسیاری از چالش هایی که با سئو چند زبانه با آنها روبرو هستید ، دشوار است که اگر در وهله اول موارد را به درستی تنظیم نکردید ، برآورده کنید - و این مسئله برای بسیاری از مشاغل بین المللی مشکل ایجاد می کند.
با عدم موفقیت در مقابله با موضوعات خاص ، نه تنها خود را در معرض نقص سئو قرار می دهید ، بلکه خود را در موقعیتی قرار می دهید که قرار دادن کارها به موقع و پرهزینه باشد. در این مقاله ، ما در حال بررسی شش مورد از رایج ترین چالش های ترجمه سئو هستیم که باید از روز اول رفع کنید.
6 اشتباه هزینه ترجمه سئو برای جلوگیری از
سئو چند زبانه صرفاً یک معضل زبان نیست ، بلکه یک مسئله فنی است که بر نحوه نیاز به راه اندازی وب سایت خود ، نحوه کدگذاری آن و نحوه نزدیک شدن به بازاریابی محتوا تأثیر می گذارد - به ذکر موارد عادی SEO نیست.
برای ساده تر کردن این مسئله پیچیده ، اطمینان حاصل کنید که در اسرع وقت به این موارد ضروری ترجمه SEO پاسخ دهید :
ساختار دامنه وب سایت: یک وب سایت چند زبانه در واقع چندین وب سایت است که به هم پیوسته اند و ساختاری که شما برای پیوند این نسخه های مختلف استفاده می کنید بسیار مهم است - چیزی که تغییر در بعداً دشوار است ، بنابراین ، مطمئن شوید که جوانب مثبت و منفی آن را درک کرده اید. هر رویکرد
بومی سازی وب سایت خود در سطح کد: شما نمی خواهید برای تغییر دقیقه (همان فونت ها ، رنگ پس زمینه و غیره) همان صفحه را در هر صفحه از سایت خود ویرایش کنید. می خواهید این تغییرات را از یک جا انجام دهید و آنها را در همه جا اعمال کنید ، که به محلی سازی کد وب سایت خود نیاز به یک رویکرد خاص دارد.
تحقیقات کلمات کلیدی چند زبانه: ترجمه کلمات کلیدی همیشه کار نمی کند و موارد مختلفی وجود دارد که شما نیاز به انجام تحقیقات جدید در مورد کلمات کلیدی در هر زبان مقصد دارید.
بومی سازی استراتژی محتوا: دقیقاً مانند کلمات کلیدی ، صرفاً ترجمه مطالب موجود خود به زبان های دیگر همیشه به نتیجه ای که می خواهید برسید. شما باید در استراتژی محتوا و سناریوهای مشخص کردن محلی که محتوای منحصر به فرد برای هر مخاطب هدف لازم است بومی سازی کنید.
ترجمه سئوی فنی: سئو چند زبانه دارای اامات فنی SEO خود ، مانند استفاده از برچسب های Hreflang ، برچسب های متعارف و سایر نشانه گذاری ها برای کمک به موتورهای جستجو می باشد تا درک کنند کدام مطالب را برای هر مخاطب تحویل می دهد. اشتباه بودن این جنبه ها می تواند منجر به عدم رتبه بندی محتوا شود یا حتی به دلیل تکراری بودن مجازات شود - چیزی که قطعاً می خواهید از آن جلوگیری کنید.
بومی سازی بستر های نرم افزاری: گوگل موتور جستجوی برتر جهان است ، اما در همه کشورها (مانند چین ، روسیه ، کره جنوبی و غیره) اینگونه نیست و موتورهای جستجو تنها محلی نیستند که محتوای شما منتشر می شود - شما همچنین باید به این فکر کنید که کدام یک از شبکه های اجتماعی در بین مخاطبان مورد نظر محبوب ترین هستند ، کدام سیستم عامل تبلیغاتی را باید ادغام کنید و فرصت های وبلاگ نویسی / مهمان شما در کجا قرار دارد.
لیست کامل نیازهای ترجمه SEO بسیار بزرگتر از شش نکته ای است که در بالا ذکر شد ، اما اینها متداول ترین موضوعاتی است که ما می بینیم مارک ها در روزهای ابتدایی سئو چند زبانه غافل می شوند که بعداً برای نیش دادن آنها باز می گردند.
با ترجمه سئو در مسیر صحیح شروع کنید
تا زمانی که شما از آنها آگاه باشید و به اندازه کافی سریع به آنها بپردازید ، می توانید با تمام مشکلات مربوط به ترجمه SEO که در بالا ذکر شده است ، برخورد کرد. مشکل بسیاری از مارک های بین المللی این است که آنها نمی دانند که این مسائل وجود داشته باشد یا آنها را تا زمانی که خیلی دیر نشده است کنار بگذارند. هر کاری که با ساختار وب سایت ، ایجاد کد و ایجاد محتوا انجام دهید ، عواقب SEO دارد و بسیاری از این موارد در دفعات بعدی تغییر دشوار است.
در بهترین حالت ، می توانید موارد خاصی را جایگزین کنید ، اما این بدان معنی است که هر رتبه بندی سئو را که قبلاً داشتید از دست می دهید و مجبور خواهید شد دوباره از ابتدا شروع کنید ، که بسیار ناکارآمد است.
در موارد بدتر ، شما مجبورید وب سایت یا استراتژی بازاریابی محتوا (هم وقت گیر و هم گران) را کاملاً برچیده و سپس از ابتدا شروع کنید. به همین دلیل است که شروع کردن به روی پای راست و نگه داشتن کارها در جهت صحیح بسیار مهم است.
اگر در این مورد شک دارید ، برای مشاوره با کارشناسان ترجمه SEO ما در تماس باشید.
درباره این سایت